Dịch vụ dịch thuật 2 chiều

0
208

Khái niệm dịch thuật 2 chiều, thì đã có từ lâu, khi người nước ngoài tới Việt Nam hay là đi nước ngoài, họ thường thông qua một ngôn ngữ quốc tế đó là tiếng Anh. Tiếng Anh đẫ được xem như là cầu nối giữa các quốc gia, mọi tài liệu, mọi dự án, tất cả các giao dịch trên toàn cầu đều thông qua tiếng Anh.

Dịch thuật 2 chiều ở Việt Nam

Việc dịch thuật 2 chiều, đang ngày càng phổ biến khi Việt Nam hội nhập toàn cầu, tương lai của thế giới phẳng ngày càng hiện hữu, thì dịch thuật 2 chiều lại trở nên là một điều hiển nhiên không thể phủ nhận. Ngày càng nhiều các dự án, các cuộc phiên dịch 2 chiều diễn ra.

Nhưng xét về bản chất thì dịch thuật 2 chiều ở Việt Nam hoàn toàn chưa đáp ứng được với một nhu cầu quá lớn hiện nay, nếu chỉ dùng các dịch giả, phiên  dịch viên trong nước. Bới vậy, nhu cầu tìm kiếm cộng tác viên để dịch thuật ngoại quốc ngày càng diễn ra mạnh mẽ. Việc phối hợp với các cộng tác viên nước ngoài, như Nhật Bản, Hàn Quốc, Trung Quốc, Lào, Thái Lan, Nga,… vì họ giỏi tiếng Anh, dịch thuật và phiên dịch tốt thì đó chính là một giải pháp hữu hiệu trong dịch thuật hiện nay.

Dịch vụ dịch thuật 2 chiều
Đem đến cho bạn dịch vụ tốt nhất

Làm sao để có nhiều cộng tác viên chuyên nghiệp

Vậy làm thế nào để tìm kiếm được nhiều các cộng tác viên quốc tế, chúng ta có thể tìm kiếm trên các trang web dịch thuật nước ngoài, có những trang gọi là sàn giao dịch bán các dữ liệu (database) của các công ty dịch thuật trên thế giới, và đồng thời nó có cả các dữ liệu của cộng tác viên quốc tế. Ta có thể gửi email, tuyển dụng các cộng tác viên, đương nhiên để chắc chắn các bạn có thể làm bài test. Đánh giá được khả năng dịch thuật hay phiên dịch của các cộng tác viên ngoại quốc. Hoặc ta phải đăng tuyển, qua các kênh mạng xã hội như facebook, linker,… và rất nhiều các mạng khác.

Để có một đội ngũ cộng tác viên dịch thuật quốc tế thường xuyên, chúng ta cũng phải đăng tuyển hàng ngày. Cũng như là những cộng tác viên ở trong nước, ta cũng phải đăng tuyển liên tục. Bởi, nhiều cộng tác viên chỉ làm việc trong một thời gian, thìc họ bận việc, không làm nữa thì ta phải có đội ngũ cộng tác viên thay thế để không bị gián đoạn công việc.

Để đánh giá được đúng chất lượng dịch thuật của cộng tác viên dịch thuật hay phiên dịch quốc tế. Đầu tiên, ta đánh giá trên các tiêu chí: Dự vào các thông tin: Cách giao tiếp, tuổi đời (tuổi đời càng cao kinh nghiệm dịch thuật càng nhiều, bởi vì vậy khả năng dịch thuật sẽ tốt hơn), khả năng dịch được bao nhiêu trang vào một ngày (nếu số lượng dịch thuật nhiều trong một ngày, sẽ thể hiện khả năng và xử lí dịch thuật đạt độ chuyên nghiệp), khả năng tình để bày văn bản dịch y trang bản gốc, cũng là một tiêu chí đánh giá độ chuyên nghiệp trong dịch thuật. Đó chỉ là xét về bề ngoài, như vậy cũng đạt tới 80% rồi, rồi sau đó mới cần xem xét đến nội dung chất lượng bản dịch. Vì những cộng tác viên sẽ có độ chuyên nghiệp cao sẽ là đảm bảo tối ưu về chất lượng bản dịch cũng như tiến độ hoàn thành và các trách nhiệm của họ khi nhận tài liệu dịch.

Dịch thuật MPT đã có nhiều năm kinh nghiệm dịch thuật trên thị trường, trải nghiệm dịch thuật là cực kỳ phong phú, đặc biệt với dịch thuật 2 chiều thì cũng đã xử lí dịch hàng trăm dự án lớn, nhỏ. Với các nội dung chuyên ngành và chuyên sâu. Được khách hàng đánh giá cao.

Dịch thuật 2 chiều cũng là thế mạnh của Dịch thuật MPT. Xin các bạn hãy liên hệ với chúng tôi khi cần.

Xem thêm tại mục Dịch vụ:

Dịch vụ dịch thuật các tài liệu tài chính

Dể quay về trang chủ xin bấm vào đây!

BÌNH LUẬN

Please enter your comment!
Please enter your name here